Накануне Олимпиады Южная Корея создала правительственную группу для корректного перевода названий корейских блюд на английский, китайский и японский во всех ресторанах страны – для гостей Олимпиады и участников.
Портал «pc-2108» со ссылкой на Korea Times пишет, что во многих ресторанах Сеула чаще всего встречаются неточные переводы на китайский язык. Например, некий «пряный суп», описанный как «жареная бабушка». На самом деле это было банальное блюдо из свинины с кимчхи — остро приправленных ферментированных (перебродивших, «состаренных») овощей. В Корее считают, что предоставление гостям точных названий очень важно для «повышения культурной ценности национальных продуктов».
По информации газеты Asahi Shimbun власти Кореи потратили около 1,8 миллиона долларов США на меню на иностранных языках и вывески для 2000 ресторанов. Более 550 ресторанов получили госпомощь в размере 7 000 долларов США на ремонт туалетов и кухни, а также на установку столов и стульев в западном стиле даже в тех заведениях, где принято сидеть на полу.
Южная Корея также потратила 6 млн долларов на модернизацию 70 общественных туалетов и организовала языковые курсы для работников ресторанов, водителей такси и добровольцев. При этом отмечается, что в помощи было отказано ресторану Young Hoon, который находится рядом с Олимпийским стадионом в Пхенчхане. Причина отказа: в меню есть мясо собак, а по мнению официальных лиц, такой ресторан не может привлечь гостей Олимпиады и туристов, поскольку «у иностранцев есть стереотипы о «кухне, которая все еще популярна в Корее среди пожилых людей».
Источник: agriculture.by
Инфоиндустрия
© ООО "Агро Онлайн", 2025, support@agro-online.com | Оферта